CHANSONGS

01/01/2015

Georges Brassens – Avoir un bon copain

Cela s’écoute sur YouTube.

Avoir un bon copain 

Having a pal

[Refrain :]
Avoir un bon copain
voilà c´qu’il y a d´meilleur au monde
Oui, car un bon copain
c´est plus fidèle qu´une blonde
unis main dans la main à chaque seconde
on rit de ses chagrins
quand on possède un bon copain

C´est le printemps, on a vingt ans
le cœur et le moteur battent gaiement
droit devant nous sans savoir où
nous filons comme des fous
car aujourd´hui tout nous sourit
dans une auto on est bien entre amis
aussi chantons sur tous les tons
notre plaisir d´être garçons

(refrain)

Les aveux des amoureux
avouons-le maintenant c´est vieux jeu
c´est plus charmant qu’des longs serments
qui n´sont que des boniments loin des baisers
Pour se griser sur une route
il suffit de gazer le grand amour
ça dure un jour, l´amitié dure toujours

(refrain)

[Chorus:]
Having a pal
that’s what’s best in the world
Well, yes, ’cause a pal
is more faithful than a girlfriend
united hand in hand every single second
we laugh at our sorrows
when we have a pal

It’s springtime, we’re twenty
heart and engine pulse gaily
straight ahead without knowing where
we’re rushing forth like mad
’cause today we’re on top of the world
in a car it’s so nice being among friends
so let’s sing in every key
our pleasure at being boys

(chorus)

Avowals of love
let’s admit it are now passé
yet more charming than lengthy vows
which are but blarney far from kisses
To get tipsy on the road
dismissing passionate love is enough
it lasts one day, friendship lasts forever

(chorus)

Advertisements

Georges Brassens – Les copains d’abord

There is no easy translation of this song’s title, so I offer two: if ‘Friends First’ is the most plausible ship’s name, the expression doesn’t quite carry the familiar intimacy of copains – translated as ‘pals’, ‘chums’, ‘buddies’ or ‘mates’ in various contexts (not to mention ‘guys’ and ‘dawgs’ on the other side of the pond). ‘Mates’ has my preference, but ‘chums’ is a close second. ‘Mates first’, then, but to respect the original cadence, make that ‘Mates first of all’, although this may sound like a paltry excuse: in much of the song, the cadence takes a beating, starting with line 1.
All this to say I’m not too happy about this particular translation. The génie de la langue knows no foreign twin.

Cela s’écoute sur YouTube.

Les copains d’abord – 1964
Mates first of all

Non, ce n’était pas le Radeau
De la Méduse ce bateau
Qu’on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en pèr’ peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s’app’lait Les Copains d’Abord
Les Copains d’Abord

Ses fluctuat nec mergitur
C’était pas d’la littérature
N’en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat’lots
N’étaient pas des enfants d’salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d’abord

C’étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C’étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boétie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d’abord

C’étaient pas des anges non plus
L’Évangile, ils l’avaient pas lu
Mais ils s’aimaient tout’ voil’ dehors
Toutes voil’ dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C’était leur seule litanie
Leur credo, leur confiteor
Aux copains d’abord

Au moindre coup de Trafalgar
C’est l’amitié qui prenait l’quart
C’est ell’ qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu’leurs bras lançaient des S.O.S.
On aurait dit des sémaphores
Les copains d’abord

Au rendez-vous des bons copains
Y’avait pas souvent de lapins
Quand l’un d’entre eux manquait à bord
C’est qu’il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l’eau n’se refermait
Cent ans après, coquin de sort !
Il manquait encore

Des bateaux j’en ai pris beaucoup
Mais le seul qui ait tenu le coup
Qui n’ait jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand’ mare des canards
Et s’app’lait Les Copains d’Abord
Les Copains d’Abord

No it wasn’t the Raft
Of the Medusa, that boat
Let it be said in harbours everywhere
In harbours everywhere
It sailed along indolently
On the great duck pond
And was named Friends First
Friends First

Its fluctuat nec mergitur
Didn’t make it as literature
With all due respect to sorcerers
To sorcerers
Its captain and its sailors
Weren’t ruddy bastards
But FOB friends
Mates first of all

They weren’t upmarket friends
Little Castors and Polluxes
Sodom and Gomorrah men
Sodom and Gomorrah men
They weren’t the sort of chaps
Montaigne or La Boétie would befriend
Thick as thieves they were
Mates first of all

They weren’t angels either
The Gospel they hadn’t read
But they liked their mates full sail ahead
Full sail ahead
John, Peter, Paul and company
That was their only litany
Their creed, their Confiteor
Mates first of all

At the least inkling of disaster
It was friendship that went on watch
Friendship it was showed them true North
Showed them true North
And when they were in distress
When their arms waved SOSs
They looked like semaphores
Mates first of all

Whenever those good mates gathered
Few ever failed to make it
When one of them was missing on board
It was because he was dead
Yes, but never, never ever
Did death close its waters over him
One hundred years later, what the devil!
He was still missed

Boats I’ve been aboard many

But the only one that lasted out
The one that never did U-turns
Never did U-turns
Sailed along indolently
On the great duck pond
And was named Friends First
Friends First

Léo Ferré : Pauvre Rutebeuf

Chanson composée par Léo Ferré (1955) à partir de trois textes de Rutebeuf datant du milieu du 13e siècle.
Reprise notamment par Nana Mouskouri (1970).
Also sung by Joan Baez (1965) and many others lesser voices.

Pauvre Rutebeuf

Rutebeuf’s lament

x x
Que sont mes amis devenus
Que j’avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L’amour est morte
Ce sont amis que vent me porte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
x
What became of my friends
I had so closely bound
And loved so much?
They were too thin on the ground
I think the wind removed them
Love is dead
These are friends the wind brings me
And it windy outside my door
Took them away
x
Avec le temps qu’arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n’aille à terre
Avec pauvreté qui m’atterre
Qui de partout me fait la guerre
Au temps d’hiver
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte
En quelle manière
x
With time as trees shed leaves
When there remains in branch no leaf
That does not slip to the ground
With poverty that appals me
And from all sides wars on me
In winter weather
Would not do for me to tell you
How I shamed myself
In what way
x
Que sont mes amis devenus
Que j’avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L’amour est morte
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m’était à venir
M’est avenu
x
What has become of my friends
I had so closely bound
And loved so much?
They were too thin on the ground
I think the wind removed them
Love is dead
Evil knows not how to come alone
All that I had coming
Has happened
x
Pauvre sens et pauvre mémoire
M’a Dieu donné, le roi de gloire
Et pauvre rente
Et froid au cul quand bise vente
Le vent me vient, le vent m’évente
L’amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
x
Poor meaning and poor memory
God the King of Glory gave me
And low income
And freezing to death when the northerner blows
The wind comes to me, makes me go stale
Love is dead
These are friends the wind takes away
And it windy outside my door
Took them awayxx

Create a free website or blog at WordPress.com.