Cela s’écoute sur YouTube.
=
Famous blue raincoat – 1970 = |
Le fameux imper bleu = |
It’s four in the morning, the end of December I’m writing you now just to see if you’re better New York is cold but I like where I’m living There’s music on Clinton Street all through the evening I hear that you’re building your little house deep in the desert You’re living for nothing now I hope you’re keeping some kind of a record = Yes and Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear Did you ever go clear? = The last time we saw you, you looked so much older Your famous blue raincoat was torn at the shoulder You’d been to the station to meet every train You came home alone without Lili Marlene And you treated my woman to a flake of your life And when she came back she was nobody’s wife = Well, I see you there with a rose in your teeth One more thin gypsy thief Well, I see Jane’s awake She sends her regards = And what can I tell you my brother, my killer What can I possibly say I guess that I miss you, I guess I forgive you I’m glad you stood in my way If you ever come by here for Jane or for me Well, your enemy is sleeping and your woman is free Yes, and thanks for the trouble you took from her eyes I thought it was there for good so I never tried = And Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear = Sincerely, L. Cohen = |
Il est quatre heures du mat’, fin décembre Je t’écris juste pour savoir si tu vas mieux Il fait froid à New York mais j’aime là où je vis Il y a de la musique toute la soirée dans Clinton Street On me dit que tu te construis une p’tite maison en plein désert Ta vie n’a plus de sens J’espère que tu prends au moins des notes = Oui, et Jane est revenue avec une boucle de tes cheveux Elle a dit que tu la lui avais donnée la nuit où t’avais prévu de passer au Clair As-tu réussi à te mettre au Clair ?* = La dernière fois qu’on t’a vu, t’avais l’air bien plus vieux Ton fameux imper bleu avait un accroc à l’épaule T’étais allé à la gare attendre chaque train Mais t’es rentré sans Lili Marlène Et t’as donné à ma femme un aperçu de ta vie Mais quand elle est revenue, elle n’était plus la femme de personne = Eh bien, je te revois, une rose entre les dents Un gitan voleur et maigre de plus Ah, je vois que Jane est réveillée Elle t’envoie ses amitiés = Et que puis-je te dire, mon frère, mon meurtrier ? Vraiment, qu’est-ce que je peux bien te dire? Je crois que tu me manques. Je crois que je te pardonne Je suis content que tu m’aies entravé Si jamais tu reviens par ici pour Jane ou pour moi eh bien, ton ennemi dort et ta femme est libre Oui, et merci pour la peine que t’as ôtée de ses yeux Je croyais qu’elle y était pour toujours, alors je n’ai jamais essayé = Et Jane est venue avec une mèche de tes cheveux Elle a dit que tu la lui avais donnée la nuit où t’avais prévu de te mettre au Clair = Sincèrement, L. Cohen = * Expression de scientologie, pour qui l’état Clair est la condition d’une personne qui n’est plus soumise à des influences non souhaitées provenant de souvenirs ou d’émotions traumatiques passés. |